Importance of Translation Vs Interpretation
Translation and Interpretation is closely related
to each other in the linguistic point of view. Translation is the process of
transferring one written language to another written language without changing
the meaning whereas Interpretation involves oral communication. Mediator makes
the difference between them. Both interpreting and translation presuppose a love
of language and deep knowledge of more than one language.
Translation and Interpretation both need at least two
languages. Translation and interpretation also requires the ability accurately
express information in the target language. A
good translator/interpreter can only recognize a word for translation is
accurate or desirable and how to express the source text or speech so that it
sounds natural in the target language. We can say the best translation is one which
can’t be realize is a translation. Reason of this it sounds just like it would
if it had been written in that language to begin with. Translators and
interpreters nearly always work into their native language, because it's too
easy for a non-native speaker to write or speak in a way that just doesn't
sound quite right to native speakers. Both should have the good knowledge about
the grammar, structure, vocabulary about the specific languages. And translators and interpreters need to
understand the cultures of both the source and target languages, in order to be
able the language to the appropriate culture.
The difference between translation and interpreting
is the mode of expression. Interpreters
deal with spoken language and translate orally, while translators deal with
written text, transforming the source text into a target text. However, the
differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast.
The basic differences between translation and
interpretation are as given below:-
v
Translation is written and Interpretation is
spoken. Interpretation therefore makes use of particular linguistic resources:
the original speaker's ideas are transmitted as spoken words, with a particular
rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.
v
Translator gets enough time to think but the
interpreter has no time to refer to the written resources available to
translators. This makes preparation before each assignment all the more
essential for an interpreter.
v
A translator may translate 2000-3000 words per
day, while an interpreter must keep up with around 150 words a minute. Therefore
Interpreter should have the quality of extreme speed at which the interpreter
has to receive, understand, manage, and reconstruct information.
v
In translation there is always a gap between the
writing of a text by an author and its reception by the readers. In
interpretation communication is immediate, involving an interaction between
speakers, listeners, and interpreters.
v
Translation and interpretation both are the
challenging fields. So, both needs so
much practice which make one perfect.
Comments